Избранные стихи о любви и переводы с французского
Женщина, которую любил,
Женщина, которою живу,
Женщина, с которою умру –
Только ты, во сне и наяву.
Даже через годы не забыл
Рук твоих податливую грусть,
Первых поцелуев сладкий пыл.
Я умру и вновь к тебе вернусь.
Если мне суждено
в этой жизни уйти раньше срока,
Не успев завершить
самых главных и будничных дел,-
Пусть умру на бегу,
вечной пристанью станет дорога.
Не в постели, измученный болью,
уйти бы хотел.
Упаду я в траву,
и вдохну ее запах душистый,
И в последнем обьятьи
к груди эту землю прижму.
Я к любимой вернусь
молодой и как в юности чистый.
Все, что не досказала,
в глазaх твоих грустных пойму.
Дай мне счастливые мгновенья,
Чтоб мог влюбляться и мечтать,
И сладкий трепет вдохновенья
Еще однажды испытать.
Меня наполни новой силой,
Всели отваги дерзкий пыл,
Чтоб я берег твой образ милый
И лишь тебе покорным был.
Я бегу, не зная сам куда,
Тороплюсь и делаю ошибки.
Только без твоей простой улыбки
Это все пустая суета.
Времени неумолимый бег
Нашу жизнь однажды подытожит,
Друг без друга мы уже не сможем
И с тобою встретимся навек.
Где смогу отыскать я любимой следы?
Может в брызгах мельчайших соленой воды?
Или в пене прибоя у пирсов ночных?
Или в яростном вое прибрежной волны?
Пусть надеждою зыбкой свое сердце зажгу –
Не смогу позабыть. Не смогу!
Где же смех твой, любимая, где же ты спишь?
Там качаются тени и дремлет камыш.
Ты, мой сон растревожив, приходишь опять,
И в бреду начинаю твое имя шептать.
Пусть метели залижут твой след на снегу –
Не смогу позабыть. Не смогу!
Я и сам не отвечу, куда я бегу,
Как за призрачным эхом на чужом берегу
Или, может, за тенью твоей по пятам.
Это ветер осенний шуршит по кустам.
И, опять задыхаясь, за тобою бегу –
Не смогу позабыть. Не смогу!
Утром ранним растает последняя тень.
Ну давай же прощаться – рождается день,
И опять “бабьим летом” мы бредим с тобой.
Это море связало нас общей судьбой.
Я его, как и память о тебе, сберегу –
Не смогу позабыть. Не смогу!
Их море – прекрасных, лукавых и строгих,
Смешливых, задорных, грустящих в тиши.
И я соглашаюсь с мнением многих:
Глаза – это зеркало нашей души!
Зеленых и карих, пустых и жестоких,
Чуть-чуть с поволокой, холодных, как лед,
Прелестных и чистых, как омут глубоких,
Окутанных тайной, манящих в полет.
Но только однажды в потоке событий
Нас вдруг остановит особенный взгляд,
Таящий прохладу и радость открытий –
Так только глаза у любимой горят!
Сомненья исчезнут, страданья отпрянут,
Наступит в судьбе нашей трепетный час,
И сгинут невзгоды, затянутся раны,
Пока эти очи сияют для нас.
Они исцеляют тревоги и страхи,
Пред ними отступит любая беда.
Ресницы взлетят в лебедином размахе,
И мы им не сможем солгать никогда!
Звездой путеводной, желанным спасеньем
Нам вечно сияют любимой глаза.
Пусть так проживем нашей жизни мгновенья,
Чтоб их никогда не затмила слеза!
Даже в самый счастливый час
Сердце болью сожмется вдруг,
Вспомнив взгляд твоих карих глаз,
Теплоту твоих тонких рук.
Снова тянет меня в моря,
Вдаль от этих спокойных бухт,
Чтоб бросать свои якоря
Там, где веет бродяжий дух.
Чтоб вернуться в конце пути,
Отряхнуть пыль земных дорог
И спокойно сказать: “Прости!-
Я иначе не мог”.
Еще таятся первые морозы,
Но осенью в рассветные часы
На листьях выступают, словно слезы,
Серебряные капельки росы.
И сердце защемит тоскливой нотой
Осенних песен заунывный свист,
Когда глядишь, как кружится в полете
Березки тонкой пожелтевший лист.
Он медленно ко мне ложится в руку,
Как от тебя заветное письмо,
Которое, преодолев разлуку,
Нашло меня негаданно само.
А вечером багровые закаты
Раскрасят золотом стволы берез.
И жду я, словно в чем-то виноватый,
Когда ж ударит наконец мороз.
Унестись от мелочных идей
В чреве голубого фюзеляжа,
Разорвав кольцо “ужасно важных”
Дел, необходимых для людей.
Хоть на время прекратить свой бег,
Разглядеть не торопясь кумиров,
Взвесить ценности запутанного мира
И понять, что ты за человек.
Снять с души на время тяжкий груз
Чуждых мнений и своих сомнений,
Высших не искать благословений,
Вспомнить жизни позабытый вкус.
Не казнить себя за длинный ряд
Заблуждений, промахов, ошибок,
Избежать неискренних улыбок,
Как и незаслуженных наград.
Вновь брести через осенний лес,
Посетить забытое кино
И понять, что ждут тебя давно
Те, кому ты нужен позарез.
ПЕРЕВОДЫ С ФРАНЦУЗСКОГО
Я посылаю Вам букет цветов,
Едва расцветших дивной красотою.
Их в этот вечер я сравнить готов
Лишь с Вашею улыбкою простою.
И если б я сегодня не сорвал
Своей нетерпеливою рукою,
То завтра б дождь из лепестков упал,-
С чуть слышным шорохом он все вокруг укроет.
Пусть Ваша расцветает красота,
Напоена их тонким ароматом.
Цветы увянут, и умрет мечта,
Сверкнув в лучах последнего заката.
Уходит время, госпожа моя,
А вместе с ним и молодость уходит,
И я шепчу, дыханье затая,
Те вечные слова, что мне приходят.
За камнем гробовым настанет тьма,
Бег времени, увы,- не остановишь.
Уйдет в небытие Любовь сама,
И новых слов уже не приготовишь.
Вот почему я умоляю Вас
Любить меня, пока Вы так прекрасны,
Пока не миновал Ваш звездный час,
Пока надежды в сердце не напрасны.
В сердце дождь моросит
И над городом – тоже.
Монотонно струит
Капли влаги по коже.
Что за странная грусть
Проникает мне в душу?
В нежном шуме дождя
Звуки голоса глуше.
Дождь идет без причин
В моем сердце усталом.
Милый друг, помолчим,
Лучше вспомним о старом.
Не поймешь, почему
Наплывает истома.
Нет ни зла, ни любви –
Только боль мне знакома.
Воспоминанье, что ты хочешь от меня?
В недвижном воздухе полет дрозда осенний.
В желтеющих листах полдневный зной храня,
Лес засыпает от избытка наслаждений.
Тропинкой узенькой шагаем наугад,
Летят по ветру наши волосы и думы,
И я встречаю вдруг твой трогательный взгляд,
И слышу смех среди лесного шума.
Твой голос звонкий, словно тает в небесах.
В улыбке прячется доверчивость сама.
Уткнусь лицом, в твоих зарывшись волосах.
В них первого цветка медовый аромат.
Мой поцелуй заставит биться снова
Священным трепетом любви сердца двоих.
И я замру, когда одно лишь слово
Чуть слышным шепотом сорвется с губ твоих.
Ничто в природе мне не кажется слащавым,
Ни вид ее полей, ни эхо диких гор,
Ни пышность утренних или вечерних зорь,-
Все представляется мне гимном величавым.
И я смеюсь над человеческой тщетой,
В стихах и песнях свой воспевшей идеал.
Гордыней храмов он лишь взор глупцов пленял.
Добро и зло я измеряю красотой.
От всех богов я отрекаюсь, не скорбя,
Все мысли и мечты отдав любви святой.
Она хрупка, но, исцеляя чистотой,
Пока ты дышишь, заставляет жить, любя.
Игрушкою стихий потерянных миров
Душа в предчувствии ужасных катастроф.
Ах, первые уроки наслаждений!
И золото волос, прелестных глаз лазурь,
И робость ласк, и упоенье бурь,
И запах юных тел, их голоса и тени.
Они как сны далекие умчались.
Весна наивных чувств, увы, прошла,
И пресыщения костер все сжег дотла,
Оставив мне лишь сожаленья и печали.
Мой путь уныл, и жребий одинокий
Несу покорно, словно сирота.
Забыто все: и страсти, и пороки,
Но есть одна, последняя мечта.
Любимую, за искренность платя,
Целую в лоб невинно, как дитя.
Твой образ видел я перед собою
В толпе людей, среди колосьев ржи,
В скитаньях, предначертанных судьбою,
В мучениях мятущейся души.
В каскадах смеха, в трепетанье бликов
Искрящейся воды или огня,
Зимой и летом, в малом и великом.
Твои глаза преследуют меня.
Тебя я видел за столом и в поле.
Кольцом объятий нам замкнулся мир.
В плену своих иллюзий иль на воле
Тебя я не покину, мой кумир!
Законы творчества людей давно известны:
Кисть винограда превращать в вино,
Рождать из веток для костра огонь и песни,
А поцелуям нас сближать дано.
Благодаря своим законам твердым
Сумел ты сохранить простую суть:
Пройдя кошмары войн, остаться гордым,
И, смерти не страшась, торить свой путь.
Вот самый добрый из людских законов:
Он учит превращать невзгоды в свет,
В мечтах и в жизни побеждать драконов.
И как найти друзей он даст совет.
Но где ж источник этих мудрых правил?
Он в детском сердце был тобой рожден,
А став величьем разума, заставил
Твоих детей свой создавать закон.
Не в одиночку мы к цели идем,
а с любимой.
Если ее мы поймем,
то научимся всех понимать.
Пусть же нас свяжет любовь
своей нитью незримой,
Чтобы светло и легко
было к цели шагать.
Будут смеяться
над глупыми сказками дети,
Если услышат
из черной легенды о том,
Что одиночество правит всегда
и над всеми на свете.
Глянем друг другу в глаза
и улыбнемся потом.
Закрываю глаза,
чтобы больше не видеть рассветов,
Чтобы плакать в ночи оттого,
что не вижу тебя.
Где же блеск твоих глаз?
Посвятил я им столько сонетов.
Где же руки твои?
Столько раз целовал их любя.
Я тебя потерял.
Память наших ночей увядает.
Опустел этот мир,
что наполнен был только тобой.
Словно лист пожелтевший,
надежда моя опадает.
Ты ушла навсегда,
только я почему-то живой.
Мужчина и женщина
глядят друг на друга.
Молчащие губы –
ни вздоха, ни звука.
Ни тот, ни другой
молчать не желают,
Но как пониманья добиться –
не знают.
Бог сделал то, что он хотел
рукой искусной,
А Дьявол – лучшее
хвостом своим создал.
Господь дал голову –
сосуд интриги гнусной,
А Дьявол –
трепетного сердца идеал.
Карман дырявый прячет грязный мой кулак,
Пальтишко рваное как мантия свисает.
С тобою, Муза, я обвенчан – вот дурак!
Но в сердце грезы о любви вновь воскресают.
В штанах на заднице огромная дыра,
А я задумался над рифмами в дороге.
К Большой Медведице мне поспешать пора,-
Там мой приют, там ждет подружка на пороге.
Под песни звезд я продолжаю путь,
Они как изумрудные росинки.
Их свет пьянит и манит отдохнуть.
Постой! Дай снять с усталых ног ботинки.
И посреди волшебной тишины
В мои мечты надежда постучится.
Сочится кровь из ног моих больных.
Нет, то из сердца кровь моя сочится!
Стихи о любви на французском с переводом
Вольтер, Виктор Мари Гюго, Жан Батист Руссо, Шарль Бодлер и многие другие талантливые поэты славят на весь мир свою родину Францию. Особенно замечательно французские поэты раскрывали в своей лирике тему любви. Именно стихи о любви на французском очень нежные и лиричные, богаты романтизмом и чувственными эмоциями.
POUR TOI, MON AMOUR (J.PREVERT)
Je suis allé au marché aux oiseaux
Et j’ai acheté des oiseaux
Pour toi
Mon amour
Je suis allé au marché aux fleurs
Et j’ai acheté des fleurs
Pour toi
Mon amour
Je suis allé au marché a la ferraille
Et j’ai acheté des chaînes
De lourdes chaînes
Pour toi
Mon amour
Et je suis allé au marché aux esclaves
Et je t’ai cherchée
Mais je ne t’ai pas trouvée
Mon amour
Для тебя, моя любовь (Жак Преверт)
Пошел я на птичий рынок
И птиц я купил, для тебя, моя любимая.
Пошел я на на рынок цветов
И цветов я купил, для тебя, моя любимая.
Пошел я на свалку металла
И купил я цепи, тяжелые цепи, для тебя, моя любимая.
А потом, я пошел на рынок рабынь
И тебя я искал, но не нашел , моя любимая.
Le lézard
Le lézard de l’amour
S’est enfui encore une fois
Et m’a laissé sa queue entre les doigts
C’est bien fait
J’avais voulu le garder pour moi.
Ящерица любви
Опять ускользнула, опять,
только хвост в руке у меня остался.
Вот и прекрасно:
за ним-то я и гонялся!
J’ai pas vingt ans!
C’est pas l’histoire d’un jour,
Qui rime avec amour.
Plutôt un long séjour,
Mais pas: un “pour toujours”.
J’veux pas d’un “pour la vie”,
qui mene au paradis.
Moi j’ai le temps!
C’est juste un compromis,
un peu comme l’eau de pluie,
Qui devient l’océan.
C’est pas l’enfer non plus,
Question d’habitude.
Si c’est pas pour la vie, tant pis.
Alors dis oui.
J’aime pas l’habitude!
J’aime pas quand зa dure!
J’ai pas vingt ans.
J’ai pas d’attitude.
Même si j’ai l’allure!
J’ai pas vingt ans.
Et des talons aiguilles:
un talent de fille,
Mélodie du vent.
Je change comme je rime, cachet d’aspirine.
On est vieux а vingt ans.
Moi j’ai le temps!
C’est pas l’histoire d’amour,
Qui coule comme l’Adour.
Plutôt un courant d’air,
Qui souffle sur ta terre.
J’veux plus d’un: je m’attache,
qui m’ennuie et me fâche.
Moi j’ai le temps!
Plutôt un coup d’audace,
faut m’aimer а ma place.
Et m’attendre au tournant.
J’aime pas l’habitude!
J’aime pas quand зa dure!
J’ai pas vingt ans.
J’ai pas d’attitude.
Même si j’ai l’allure!
J’ai pas vingt ans.
Et des talons aiguilles:
un talent de fille,
Mélodie du vent.
Je change comme je rime, cachet d’aspirine.
On est vieux а vingt ans.
Moi j’ai le temps!
Мне не 20!
Это – не история одного дня,
Которая рифмуется любовью.
Скорее длинное пребывание,
Но нет: одно “навсегда”.
Я не хочу такого “на всю жизнь”,
которое ведёт в рай.
У меня есть время!
Это только компромисс,
немного как вода дождя,
Которая становится океаном…
Но это и не ад,
Вопрос привыкания…
Если это не на всю жизнь, тем хуже.
Тогда скажи “да”…
Я не люблю привычку!
Я не люблю когда это длится!
Мне не 20 лет…
У меня нейтральнное отношение…
Даже если я “на взводе”!
Мне не 20 лет…
К каблукам – шпильки:
Талант девушки,
Мелодия ветра…
Я изменяю как я рифму, таблетку аспирина.
Мы стары в 20 лет…
У меня есть время!
Это – не история любви,
Которая протекает как святая.
Скорее сквозняк,
Который дует на земле.
Я хочу больше одного: я прицепляюсь к тому,
кто доставляет мне печаль и сердит.
У меня есть время!
Скорее один смелый удар,
надо меня любить на моём месте.
И ждать меня кружась.
Я не люблю привычку!
Я не люблю когда это длится!
Мне не 20 лет…
Я не имею отношения…
Даже если я “на взводе”!
Мне не 20 лет…
К каблукам- шпильки:
Талант девушки,
Мелодия ветра…
Я изменяю как я рифму, таблетку аспирина.
Мы стары в 20 лет…
У меня есть время!
Moi je n’étais rien
Et voilà qu’aujourd’hui
Je suis le gardien
du sommeil de ses nuits
Je l’aime à mourir
Vous pouvez détruire
Tout ce qu’il vous plaira
Elle n’a qu’à ouvrir
L’espace de ses bras
Pour tout reconstruire
Pour tout reconstruire
Je l’aime à mourir
Elle a gommé les chiffres
Des horloges du quartier
Elle a fait de ma vie
Des cocottes en papier
Des éclats de rire
Elle a bâti des ponts
Entre nous et le ciel
Et nous les traversons
A chaque fois qu’elle
Ne veut pas dormir
Ne veut pas dormir
Je l’aime à mourir
Elle a dû faire toutes les guerres
Pour être si forte aujourd’hui
Elle a dû faire toutes les guerres
De la vie, et l’amour aussi
Elle vit de son mieux
Son rêve d’opaline
Elle danse au milieu
Des forêts qu’elle dessine
Je l’aime à mourir
Elle porte des rubans
Qu’elle laisse s’envoler
Elle me chante souvent
Que j’ai tort d’essayer
De les retenir
De les retenir
Je l’aime à mourir
Pour monter dans sa grotte
Cachée sous les toits
Je dois clouer des notes
À mes sabots de bois
Je l’aime à mourir
Je dois juste m’asseoir
Je ne dois pas parler
Je ne dois rien vouloir
Je dois juste essayer
De lui appartenir
De lui appartenir
Je l’aime à mourir
Ей пришлось пройти все войны
Чтобы стать такой сильной сегодня
Ей пришлось пройти все войны
Жизни, а также любви
Чтобы подняться в ее грот
Спрятанный под крышами
Я должен подковать нотами
Свои деревянные башмаки
Я смертельно люблю ее
Я должен просто сесть
Я не должен ничего говорить
Я не должен ничего хотеть
Я должен просто попытаться
Принадлежать ей
Принадлежать ей
Я смертельно люблю ее
Et maintenant que vais-je faire
De tout ce temps que sera ma vie
De tous ces gens qui m’indiffèrent
Maintenant que tu es partie
Toutes ces nuits, pourquoi pour qui
Et ce matin qui revient pour rien
Ce cœur qui bat, pour qui, pourquoi
Qui bat trop fort, trop fort
Et maintenant que vais-je faire
Vers quel néant glissera ma vie
Tu m’as laissé la terre entière
Mais la terre sans toi c’est petit
Vous, mes amis, soyez gentils
Vous savez bien que l’on n’y peut rien
Même Paris crève d’ennui
Toutes ses rues me tuent
Et maintenant que vais-je faire
Je vais en rire pour ne plus pleurer
Je vais brûler des nuits entières
Au matin je te haïrai
Et puis un soir dans mon miroir
Je verrai bien la fin du chemin
Pas une fleur et pas de pleurs
Au moment de l’adieu
Je n’ai vraiment plus rien à faire
Je n’ai vraiment plus rien …
Что же я буду делать теперь
С этим временем, которым будет моя жизнь
С этими людьми, которые мне безразличны
Теперь, когда ты ушла
Все эти ночи, зачем, для кого
И это утро, что наступает ни для чего
Это сердце, что бьется, зачем, для кого
Бьется сильно, слишком сильно
Что же я буду делать теперь
В какую бездну скользнет моя жизнь
Ты мне оставила весь земной шар
Но земля мала без тебя
Вы, друзья мои, будьте добры
Вы ведь знаете, что это бесполезно
Даже Париж умирает от тоски
Все эти улицы убивают меня
Что же я буду делать теперь
Я буду смеяться, чтоб больше не плакать
Я буду прожигать целые ночи
И утром я возненавижу тебя
И однажды вечером в зеркале
Я увижу окончание пути
Ни цветка и ни рыданий
В момент прощания
Мне нечего делать теперь
У меня ничего не осталось…
Pardonne-moi ce caprice d’enfant
Pardonne-moi, reviens moi comme avant
Je t’aime trop
et je ne peux pas vivre sans toi
Pardonne-moi ce caprice d’enfant
Pardonne-moi, reviens moi comme avant
Je t’aime trop
et je ne peux pas vivre sans toi
C’etait le temps des “je t’aime”
Nous deux on vivait heureux dans nos reves
C’etait le temps des “je t’aime”
Et puis j’ai voulu voler de mes ailes
Je voulais vivre d’autres amours
D’autres “je t’aime”, d’autres “toujours”
Mais c’est de toi que je revais la nuit
Mon amour
Pardonne-moi ce caprice d’enfant
Pardonne-moi, reviens moi comme avant
Je t’aime trop
et je ne peux pas vivre sans toi
Pardonne-moi ce caprice d’enfant
Pardonne-moi, reviens moi comme avant
Je t’aime trop
et je ne peux pas vivre sans toi
C’etait vouloir et connaitre
Tout de la vie, trop vite peut-etre
C’etait decouvrir la vie
Avec ses peines, ses joies, ses folies
Je voulais vivre comme le temps
Suivre mes heures, vivre au present
Plus je vivais, plus encore je t’aimais
Tendrement
Pardonne-moi ce caprice d’enfant
Pardonne-moi, reviens moi comme avant
Je t’aime trop
et je ne peux pas vivre sans toi
Прости мне этот детский каприз
Прости меня, вернись ко мне, как прежде
Я слишком люблю тебя
И не могу без тебя жить
Прости мне этот детский каприз
Прости меня, вернись ко мне, как прежде
Я слишком люблю тебя
И не могу без тебя жить
Это было время признаний: “я люблю тебя”
Мы вдвоем жили счастливо в мечтах
Это было время признаний: “я люблю тебя”
Но потом я захотела расправить крылья
Я хотела пережить другую любовь
Другие “я люблю тебя”, другие “навсегда”
Но лишь тебя я видела во снах ночами
Любовь моя
Прости мне этот детский каприз
Прости меня, вернись ко мне, как прежде
Я слишком люблю тебя
И не могу без тебя жить
Прости мне этот детский каприз
Прости меня, вернись ко мне, как прежде
Я слишком люблю тебя
И не могу без тебя жить
Это было, было желание и познание
Всего на свете, возможно, слишком поспешно
Это было, было открытие жизни
С ее заботами, радостями, безумствами
Я хотела жить, как само время,
Следовать за часами, жить сегодняшним днем
Чем больше я жила, тем больше я тебя любила
Нежно
Прости мне этот детский каприз
Прости меня, вернись ко мне, как прежде
Я слишком люблю тебя
И не могу без тебя жить
J’ai attrapé un coup d’soleil
Un coup d’amour, un coup d’je t’aime
J’sais pas comment, faut qu’j’me rappelle
Si c’est un rêve, t’es super belle
J’dors plus la nuit, j’fais des voyages
Sur des bateaux qui font naufrage
J’te vois toute nue sur du satin
Et j’en dors plus, viens m’voir demain
Mais tu n’es pas là, et si je rêve tant pis
Quand tu t’en vas j’dors plus la nuit
Mais tu n’es pas là, et tu sais,
J’ai envie d’aller là-bas
La f’nêtre en face et d’visiter ton paradis.
J’mets tes photos dans mes chansons
Et des voiliers dans ma maison
J’voulais m’tirer, mais j’me tire plus
J’vis à l’envers, j’aime plus ma rue
J’avais cent ans, j’me r’connais plus
J’aime plus les gens
Depuis qu’j’t’ai vue
J’veux plus rêver,
J’voudrais qu’tu viennes
Me faire voler,
Me faire “je t’aime”.
Я получил солнечный удар,
Удар любви, удар “я люблю тебя”
Я не знаю как, мне надо вспомнить,
Не сон ли это, ты потрясающе красива
Я больше не сплю ночами, я путешествую
На тонущих кораблях,
Я вижу тебя обнаженную на атласе
И поэтому не могу уснуть, приходи ко мне завтра
Но тебя нет, и если это сон, ну и пусть,
Когда ты уходишь, я всю ночь не сплю,
Но тебя нет, и знаешь,
Я хочу пойти туда,
В окно напротив и посетить твой рай.
Я вставляю твои фото в мои песни,
И парусники – в мой дом,
Я хотел сбежать, но больше не бегу,
Я живу наооборот, я не люблю свою улицу,
Мне было сто лет, я себя не узнаю,
Я больше не люблю людей,
С тех пор как увидел тебя
Я больше не хочу видеть сны,
Я хотел бы, чтоб ты пришла
И заставила меня летать
И говорить “я люблю тебя”
Как сделать комплимент на французском языке
Как сделать комплимент на французском языке? Легко . Ведь, чтобы вы не говорили на французском – это будет звучать как комплимент!
francelex.ru выбрал для Вас самые интересные и необычные комплименты на французском с переводом.
Комплименты восхищения
Tu es beau/belle, je n’ai d’yeux que pour toi. – Ты такой/ая красивый/ая, только б и смотрел(а) на тебя!
Après tant d’années, tu arrives encore à m’étonner, bravo ! – Я тебя так давно знаю, а ты не перестаёшь меня удивлять. Браво!
Vous êtes la femme la plus séduisante — Вы самая обольстительная женщина.
Mon Dieu, que t’es belle – Боже мой, как ты прекрасна.
J’aime votre sourire! – Я люблю (твою) вашу улыбку!
Tu es quelqu’un de spécial pour moi — ты у меня особенная
Tu as de beaux cheveux — У тебя красивые волосы.
Je t’admire pour ton intelligence / ton courage / ton honnêteté / tes convictions / ta force de caractère / ta patience / ta générosité – Я восхищаюсь твоей сообразительности/твоей смелостью/честностью/ твоими устремлениями/ сильным характером/ спокойствием/великодушием.
Tu as un super sourire, garde-le ! — У тебя замечательная улыбка, сохрани её.
3 комплимента, которые мечтает услышать каждая девушка
- «Tu brille comme une étoile au ciel», что в переводе означает – «Ты сияешь как звезда на небе».
Такой комплимент хочется сказать той самой девушке, которая сияет ярче всех, и от нее невозможно отвести свой взгляд. Она прекрасна, но кажется такой же далекой, как звезда на небе.
- Нежное «Tu es une fleure de mon âme» означает – «Ты цветок моей души».
Он передает чувство, когда ты влюбляешься в девушку, и внутри тебя расцветает нежное чувство,
- «Tu es là plus belle femme au monde» переводиться как «Ты самая красивая девушка на земле!».
Эти слова хочется сказать особенной девушке, которая многое значит в жизни
Как признаться в любви по-французски?
Je suis fasciné/charmé/émerveillé/ hypnotisé par tes yeux. | |||
Elles sont où tes ailes? Parce que devant moi j’ai le plus bel ange du ciel. | |||
Tu es mon coup de cœur, tu es ma petite douceur, tu es des minutes et des heures de pur bonheur. | |||
Merci pour tous ces bonheurs que tu m’apportes, merci de partager les bons et les mauvais moments chaque jour. | Спасибо за счастье, которое ты мне даришь, спасибо что разделяешь со мной каждый день счастливые и грустные минуты. | ||
Mes yeux pour te regarder, mes lèvres pour t’embrasser, mes mains pour te caresser, mon cœur pour t’aimer et mon corps tout entier pour te protéger. | |||
Le matin, me lever sans toi c’est se lever dans un monde où il fait toujours nuit, mon amour pour toi est aussi fort qu’un feu, un feu qui ne s’éteindra pas tant que je serai avec toi. | |||
Ton cœur me garde prisonnier, mais je ne veux pas en être délivré/libéré, car savoir que tu m’aimes vaut plus que tout pour moi. | |||
Tu es le feu, je suis l’eau, tu es la voix, je suis les mots, ensemble nous sommes un et l’un ne va pas sans l’autre. | Дорогая, каждая секунда без тебя настоящее мучение, у меня ощущение что между нашими встречами целая вечность вечность. Я скучаю по тебе, люблю тебя. | ||
Chaque battement de ton cœur résonne dans mon cœur comme autant de message d’amour que tu m’envoies chaque jour. | Любить тебя, словно дышать: без этого жизнь невозможна, без этого никак не обойтись. Я тебя люблю! | ||
Merci pour ces moments de bonheur (m.) que j’ai passé auprès de toi, je t’aime plus fort chaque fois, tu es un amour… | |||
Dans les murmures du vent, c’est ta voix que j’entends et chaque goutte de pluie m’annonce ton amour… | Ты даже себе не представляешь как я тебя люблю. Безумно, отчаянно, сильно, нежно, страстно. | ||
На французском | На русском |
La terre est bleue comme une orange |
Jamais une erreur les mots ne mentent pas
Ils ne vous donnent plus à chanter
Au tour des baisers de s’entendre
Les fous et les amours
Elle sa bouche d’alliance
Tous les secrets tous les sourires
Et quels vêtements d’indulgence
À la croire toute nue.
У слов нет больше права на ошибку
Они вам впредь не позволяют петь
Движеньем губ по телу — языком
Безумцев и любовников
Она… в её устах соитье
Всех таинств всех улыбок
В одеждах отпущения грехов
Нагая откровенность.
L’aube se passe autour du cou
Un collier de fenêtres
Des ailes couvrent les feuilles
Tu as toutes les joies solaires
Tout le soleil sur la terre
Sur les chemins de ta beauté.
Рассвет себе затягивает шею
Ошейником из окон
Падший лист покрыт крылами
Одарен сполна ты счастьем солнца
Всем надземным солнцем
Над всеми красоты твоей путями.
La Vie — Жизнь (автор Jules Verne)
На французском | На русском |
Le passé n’est pas, mais il peut se peindre, |
Et dans un vivant souvenir se voir ;
L’avenir n’est pas, mais il peut se feindre
Sous les traits brillants d’un crédule espoir !
Le présent seul est, mais soudain s’élance
Semblable à l’éclair, au sein du néant ;
Ainsi l’existence est exactement
Un espoir, un point, une souvenance !
Память возвратит в красках прежних дней;
Будущего нет, но надежды диво
Блёсткой нам сулит счастье вместе с ней!
Миг нам сущий дан, но и он в сознанье
Искрой промелькнёт в вечное нигде;
Жизнь проходит вся в этой череде:
Упованье, миг и воспоминанье!
Les Poissons noirs — Чёрные рыбы (автор Louis Aragon)
На французском | На русском |
La quille de bois dans l’eau blanche et bleue |
Se balance à peine Elle enfonce un peu
Du poids du pêcheur couché sur la barge
Dans l’eau bleue et blanche il traîne un pied nu
Et tout l’or brisé d’un ciel inconnu
Fait au bateau brun des soleils en marge
Filets filets blonds filets filets gris
Dans l’eau toute bleue où le jour est pris
Les lourds poissons noirs rêvent du grand large.
В волне челнок колышется едва,
И кренится под весом рыбака –
Касается он волн ногой босой,
Рябит вода, свет солнца золотой
Дойдя к слоям придонного песка
Рисует струек, струек светотень,
Там, в голубой воде, где затаился день,
У чёрных рыб в глазах – застывшая тоска.
J’entre dans ton amour — Вхожу в тебя я (автор Georges Rodenbach)
На французском | На русском |
J’entre dans ton amour comme dans une église |
Où flotte un voile bleu de silence et d’encens
Je ne sais si mes yeux se trompent, mais je sens
Des visions de ciel où mon coeur s’angélise.
Там голубая пелена и фимиам.
Взгляд тщетно тянется к зеркальным небесам…
но сердце видит через амальгаму.
Est-ce la cathédrale ou plutôt la madone ?
Qu’importe ! Si mon coeur remué s’abandonne
Et vibre avec la cloche au sommet de la tour !
Должны и могут в храме обитать?
Боготворить тебя? Ты мне не мать!
И в чьей теперь находимся мы власти?
Si je sens là, parmi la paix du soir tombé,
Un peu de toi qui chante aux orgues du jubé,
Стихотворения на французском языке
Научиться читать правильно всегда помогает транскрипция. У нас есть статья, о том, как научиться читать с транскрипцией, но, если вы с ней плохо справляетесь, то мы представляем вам стихотворения на французском языке с адаптированным переводом и возможностью прочесть русскими буквами. Вам будут представлены детские озорные стишки и красивая поэзия о любви, известные басни на французском языке и стихотворения на военную тематику.
Стишки детские: «Souris, souris»
Souris (сури), souris (сури), où te caches-tu (у тё кашь тю) ? — Мышка-мышка, где ты прячешься?
Souris (сури), souris (сури), au museau pointu (о мюзо пуэнтю). — Мышка-мышка, остренькая мордочка.
Voici (вуаси) le chat (лё ша) Moustache (мусташь), — Вот кот усатый
Il ne faut pas (иль нё фо па) qu’il sache (киль сашь), — Ему это знать не нужно
Jolie (жоли) Souricette (сурисет) — Милая мышка
Où est ta (у э та) cachette (кашет)? — Где твоя норка?
Souris, souris, où te sauves-tu ?(Сури, Сури, у тё сове-тю) — Мышка-мышка, где ты спасаешься?
Souris( мышка), souris (мышка), dans l’arbre (дан лярб) moussu (мусю). — Мышка-мышка, во мху под деревом.
Voici (вуаси) venir(вёнир) Panache(панаш) — Вот придет Панаш (Плюмаж)
Il ne faut pas (иль нё фо па) qu’il sache (киль сашь) — Не нужно, чтобы он знал
Jolie (жоли) Souricette (сурисет) — Милая мышка
Où sont (у сон) tes noisettes ? (те нуазет). — Где твои орешки?
Souris (сури), souris (сури), où dormiras-tu (у дормира тю) ? — Мышка-мышка, где ты спишь?
Souris (сури), souris (сури), qui trotte (ки трот) menu (мёню).- Мышка-мышка которая быстро семенит
Il faut (иль фо) que tu t’en ailles(кё тю тан най) — Нужно, чтобы ты ушла
Dans ton (дан тон) petit nid (пёти ни) de paille (дё пай) — В свое маленькое соломенное гнездышко
Jolie (жоли) Souricette (сурсийет) — Милая мышка
C’est ta (сэ та) maisonnette(мэзонэт). — Это твой домик.
Басня «Ворона и лисица»: «Le Corbeau et le Renard» Jean de la Fontaine
Перевод к известной басне не предоставляется, так как в русском языке есть равносильный, всем известный аналог И. Крылова.
Maître (мэтр) Corbeau (Корбо) sur un arbre (сюран арбрё) perché (пэрше),
Tenait (тёнэ) en son bec (ан сон бэк) un fromage (эн фромаж).
Maître (Мэтр) Renard (Рёнар), par l’odeur (пар одёр) alléché (алеше),
Lui tint (люи тэн) à peu près (а пё прэ) ce langage (сё лангаж):
«Eh bonjour, (Э, борнжур) Monsieur (мёсьё) du Corbeau (дю корбо).
Que vous êtes joli! (кё вузэт жоли) que vous (кё ву) me semblez beau (мё самбле бо)!
Sans mentir (сан мантир), si votre ramage (си вотр рамаж)
Se rapporte(сё раппорт) à votre plumage (а вотрё плюмаж),
Vous êtes (везэт) le phénix (лё феникс) des hôtes (де от) de ces bois (дё сё буа).»
A ces mots(а се мо), le corbeau (лё корбо) ne se sent pas (нё сё сан па) de joie (дё жуа);
Et pour montrer (э пур монтрэ) sa belle voix (са бэль вуа),
Il ouvre (иль увр) un large bec (эн ларж бэк), laisse tomber (лэс томбэ) sa proie(са пруа).
Le renard (лё ренад) s’en saisit (сан сэзи), et dit (ди): «Mon bon (мон бон) monsieur (мёсьё),
Apprenez (апрёнэ) que tout (кё ту) flatteur (флаттёр)
Vit aux( вито) dépens de (депан дё) celui qui (сёлюи ки) l’écoute (лекут).
Cette leçon (сэт лёсон) vaut bien(во бьен) un fromage (эн фромаж) sans doute (сан дут).»
Le corbeau (лё корбо), honteux (онтё) et confus( э конфю),
Jura (жюра), mais un peu tard( мэнанпё тар), qu’on ne l’y ( кон нё ли) prendrait plus (прандрэ плю).
Стихотворение о войне: «Sur une barricade» Victor Hugo
Sur une (сюрюнё) barricade (баррикад), au milieu( о мильё) des pavés (де павэ)
За баррикадой в центре мостовой,
Souillés (суйе) d’un sang (дэн сан) coupable (купаблё) et d’un sang (э дан сан) pur lavés (пюр лавэ),
Обрызганной преступной кровью.
Un enfant (эннанфан) de douze ans (дё дузан) est pris (э при) avec des hommes (авэк дезом).
Захвачен мальчуган 12 лет с людской толпой
— Es-tu de (э тю дё) ceux-là, (сё ла) toi (туа)? — L’enfant (ланфан) dit (ди) : Nous en sommes (нузан сом).
— Ты с ними? — Да, мы вместе!
— C’est bon (сэ бон), — dit l’officier (ди лёфисье) , On va (он ва) te fusiller (тё фюзийе).
— Отлично, — молвил офицер, — Тебя мы тоже расстреляем!
Attends ton tour(атан тон тур). — L’enfant voit (ланфан ву) des éclairs (дезэклер) briller (брийе),
— Дождись своей очереди. — Мальчишка видел яркие вспышки
Et tous (э ту) ses compagnons (сэ компаньон) tomber sous (томбэ су) la muraille (ля мюрай).
И своих сотоварищей падающих у стены.
Il dit (иль ди) à l’officier (а лёфисье) : Permettez-vous (пэрметэ ву) que j’aille (кё жай)
И он сказал : «Позвольте мне сходить домой»
Rapporter (раппортэ) cette montre (сэт монтрё) à ma mère (а ма мэрё) chez nous (ше ну) ?
Отнести эти часы моей маме
— Tu veux (тю вё) t’enfuir (тан фюир) ? — Je vais (жё вэ) revenir (рёвенир). — Ces voyous (сэ вуайон)
— Хочешь сбежать? – Нет, я вернусь. – Ну, посмотрим!
Ont peur(он пёр) ! où loges-tu (у ложь тю)? — Là, près (ля, прэ) de la fontaine (дё ля фонтэн).
Испугался! Где ты живешь? – Там, у фонтана, и я вернусь, господин офицер!
Et je vais (э жё вэ) revenir (рёвёнир), monsieur le capitaine(мёсьё лё капитэн).
И я вернусь, господин офицер!
— Va-t’en, (ватан) drôle (дроль) ! — L’enfant s’en va (лянфан сан ва). — Piège grossier (пьеж гросье) !
Иди, забавный мальчуган. Ребенок ушел! Велика задача!
Et les soldats(э ле сольда) riaient (рийе) avec leur (авек лёр officier(офисье),
И солдаты засмеялись вместе с офицером.
Et les mourants (э ле муран) mêlaient (меле) à ce rire leur râle (а сё рирё лёр раль) ;
Картина смешивала мертвых с раскатистым их смехом.
Mais le rire (м элё рирё) cessa (сэса), car soudain (кар судэн) l’enfant pâle (лянфан паль),
Но смех резко прекратился, когда бледный мальчишка
Brusquement (брюскёман) reparu(рёпарю) , fier comme(фьер ком) Viala(вьяля),
Вдруг появился гордный как Вьяла( фр. Народный герой)
Vint s’adosser (вэн садоссэ) au mur (о мюр) et leur dit( э лёрдит) : Me voilà(Мё вуаля).
Вернулся, встав к стене и сказал: «А вот и я!»
La mort (ля мор) stupide(стюпид) eut honte (ю онт) et l’officier fit grâce ( э лёфисье фи грас).
Смерть была глупа, и офицер смилостивился
Стихотворение о любви: «Pour toi, mon amour» J.Prevert
Je suis allé (жё сюизалле) au marché (о маршэ) aux oiseaux (озуазо)
Я пошел на рынок за птицами
Et j’ai (э жэ) acheté (ашётэ) des oiseaux (деуазо)
Pour toi (пур туа)
Je suis allé (жё сюизалле) au marché (о маршэ) aux fleurs (о флёр)
Я пошел на рынок за цветами
Et j’ai (э жэ) acheté (ашётэ) des fleurs (де флёр)
Pour toi (пур туа)
Mon amour (мон амур)
Je suis allé (жё сюизалле) au marché (о марше) a la ferraille (а ля ферай)
Я пошел на рынок железа
Et j’ai (э жэ) acheté (ашётэ) des chaînes (ле шэн)
De lourdes chaînes (дё лурд шэн)
Pour toi (пур туа)
Mon amour (монамур)
Et je suis allé (жё сьизлле) au marché (о маршэ) aux esclaves (озеклав)
Я пошел на рынок рабов
Et je t’ai (э жё тэ) cherchée (шершэ)
Mais je ne t’ai pas (мэ жё нё тэ па) trouvée (трувэ)
Но не нашел тебя
Mon amour (монамур)
Следует обратить внимание, что интонация в поэзии может изменять свое привычное положение. Иногда некоторое буквы могут читаться, которые согласно правилам чтения не читаются. Но во французском художественном, то есть страрокнижном языке – это норма. Например, многочисленные «е» которые могут читаться либо в каждом слове для мелодичности, либо в конце строф.
Читайте больше, учите стихотворения, знакомьтесь с мировыми известными авторами из Франции, расширяйте кругозор! Надеемся наши уроки вам очень помогут.